NOTA DE L" AUTOR:

L’ AUTOR D’ AQUEST BLOG NO ES FA RESPONSABLE DELS DANYS A LES DIFERENTS SENSIBILITATS QUE PUGUI OCASIONAR LA SEVA LECTURA I AL MATEIX TEMPS RECONEIX LA SEVA CONDICIÓ DE MARGINAT SOCIAL I ES DECLARA LLIURE DE L’ OBEDIENCIA ESCLAVA A LES NORMES DE BON GUST. SI, PER EXCES O PER DEFECTE, NO HE ESTAT SUFICIENTMENT SENSIBLE EN QUALSEVOL SENTIT SEXISTA, RACISTA, CULTURALISTA, NACIONALISTA, REGIONALISTA, ETNOCENTRISTA, FAL.LOCENTRISTA, ETC. O AMB PERSONA FEMENINA, POBLE OPRIMIT, MEDI AMBIENT, CULTURES MINORITARIES, QUALSEVOL ALTRA MENA DE PREJUDICI ENCARA PER BATEJAR, DEMANO DISCULPES. A LA RECERCA DEL DESEMVOLUPAMENT D’ UNA SOCIETAT LLIURE DE PREJUDICIS I PURGADA DE LES INFLUÈNCIES DEL SEU DEFECTUÓS PASSAT CULTURAL HE COMES BEN SEGUR MÉS D’ UN ERROR ".

( Texte inspirat en el llibre: “Contes per a nens i nenes politicament correctes”, de James Finn Garner, traducció de Quim Monzó i Maria Roura, Editorial Quaderns Crema )

The Psycho Hamster .


dimarts, 1 d’abril de 2008

PINK FLOYD: "WISH YOU WERE HERE"

Molts de nosaltres naveguem per la blogosfera "a tota llet", alguns de nosaltres som àvids consumidors d’ informació, d’ altres no ens agrada llegir i preferim les imatges, a d' altres els belluga la curiositat, o qui sap que .....

Si tenim en comú que ens agrada el Rock, amb aquesta sèrie que començo, espero que t' aturis un moment…, has de sentir com prens aire al mateix temps que et relaxes – no va de ioga ni et donaré el meu compte perquè em facis un ingrés … - només escolta aquesta cançó ...., pots veure el video o bé escoltar-la seguint la lletra original i practicar l' anglès, també tens la traducció, … etc…

A SONG FOR YOU:

PINK FLOYD: "WISH YOU WERE HERE"

Video a youtube:


Escolta en mp3 al temps que pots seguir la lletra:


La lletra:

PINK FLOYD: "WISH YOU WERE HERE"
So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.


La traducció:
PINK FLOYD: "TANT DE BO QUE ESTIGUESSIS AQUÍ"
així que creus que saps distingir
el cel de l'infern
el cel blau del dolor
saps distingir un camp verd
d'un fred rail d'acer?
un somriure d'un vel?
creus que pots distingir?
van aconseguir fer-te canviar
els teus herois per fantasmes?
cendres ardents per arbres?
aire calent per una brisa fresca?
fred confort per un canvi?
i vas canviar
un paper principal en la guerra
per un paper protagonista en una gàbia?

tant de bo, tant de bo que estiguessis aquí.
sol érem dues ànimes perdudes
que neden en una peixera
any rere any
corrent sempre sobre
el mateix vell camí
que hem trobat?
les mateixes pors de sempre
tant de bo que estiguessis aquí.


+ info sobre la cançó:
http://es.wikipedia.org/wiki/Wish_You_Were_Here

Salut,

¿Vols comentar?

Entrades populars