NOTA DE L" AUTOR:

L’ AUTOR D’ AQUEST BLOG NO ES FA RESPONSABLE DELS DANYS A LES DIFERENTS SENSIBILITATS QUE PUGUI OCASIONAR LA SEVA LECTURA I AL MATEIX TEMPS RECONEIX LA SEVA CONDICIÓ DE MARGINAT SOCIAL I ES DECLARA LLIURE DE L’ OBEDIENCIA ESCLAVA A LES NORMES DE BON GUST. SI, PER EXCES O PER DEFECTE, NO HE ESTAT SUFICIENTMENT SENSIBLE EN QUALSEVOL SENTIT SEXISTA, RACISTA, CULTURALISTA, NACIONALISTA, REGIONALISTA, ETNOCENTRISTA, FAL.LOCENTRISTA, ETC. O AMB PERSONA FEMENINA, POBLE OPRIMIT, MEDI AMBIENT, CULTURES MINORITARIES, QUALSEVOL ALTRA MENA DE PREJUDICI ENCARA PER BATEJAR, DEMANO DISCULPES. A LA RECERCA DEL DESEMVOLUPAMENT D’ UNA SOCIETAT LLIURE DE PREJUDICIS I PURGADA DE LES INFLUÈNCIES DEL SEU DEFECTUÓS PASSAT CULTURAL HE COMES BEN SEGUR MÉS D’ UN ERROR ".

( Texte inspirat en el llibre: “Contes per a nens i nenes politicament correctes”, de James Finn Garner, traducció de Quim Monzó i Maria Roura, Editorial Quaderns Crema )

The Psycho Hamster .


dijous, 13 de setembre de 2007

ROCK SONGS: In-A-Gadda-Da-Vida by Iron Butterfly

In-A-Gadda-Da-Vida by Iron Butterfly
Data: 1968

Doug Ingle (teclados y voz), Lee Dorman (bajo), Ron Bushy (batería) y Erick Brann, o Braunn (guitarra)

Va ser escrita per Doug Ingle, “vocalist and keyboard player” – cantant i teclat - de Iron Butterfly – “la papallona de ferro”. El seu pare tocava el organo de l'església. El títol se suposa que era “En el jardí de Eden”. Algú havia escrit " In-A-Gadda-Da-Vida" - títol passat possiblement per l' alcohol - en una còpia “demo” de la versió parcial de programa. Un executiu de registre de la discografica la va veure i va decidir utilitzar el títol, ja que sonava mística, i l'espiritualitat del moment era gran, amb els Beatles anant a l’ Índia i els “Rolling Stones” que experimentaven amb instruments indis.

Doug Ingle no ho va pensar així quan ell va escriure la cançó, però la versió de l'àlbum està sobre uns 17 minuts de llarg. El "solo" va ser corregit per a la ràdio. Ron Bushy's “drum solo” – "solo" de tambor - no és el que la gent pensa; funciona prop de 2 ½ minuts, i dura a partir de 6.30 a un poc més enllà de 9 minuts. El sol de l'òrgan de Doug Ingle li segueix immediatament. ( s'agraïx, a James - Tracy, CA, pels més de 2).

El guitarrista original va deixar la banda nomès registrar el tema. Eric Braun el va substituir, tot i que nomès havia tocat la guitarra 3 mesos. El títol es traduïx lliurement com “En el jardí de la vida”.

Aquesta era la primera cançó que es podia classificar com “a Heavy Metal Hit”. La frase va ser introduïda en la cançó de Steppenwolf “Born To Be Wild”.

Iron Butterfly hauria tocat el tema en Woodstock, però no ho van fer perquè van ser apallisats en l'aeroport.

Aqui teniu una "youtube playlist", on podeu gaudir de la cançó en 2 parts, de la cançó en clau "Simpsons" - anglès i espanyol - i un "video-friki" psicodelic prou bó:

In-A-Gadda-Da-Vida, honey,don't you know that I love you?
In-A-Gadda-Da-Vida, baby,don't you know that I'll always be true?
Oh, won't you come with meand take my hand?
Oh, won't you come with meand walk this land?
Please take my hand!
Repeat
Repeat
La cancó traduida a l ' espanol:
¿En- In-A-Gadda-Da-Vida, cariño, no sabes que te quiero?
¿In-A-Gadda-Da-Vida, cariño, no sabes que yo voy a ser para siempre la verdad?
¿Oh, no vas a venir conmigo y tomar mi mano?
¿Oh, no vas a venir conmigo y andar esta tierra?
¡Por favor toma mi mano!
Repite
Repite

+ info:


Salut,

¿Vols comentar?

Entrades populars